Internet 2008, 11 tendencias

Esta anotación de Manuel Gago é desas imprescindibles para o arquivo do blog. Gago recolle algunhas tendencias de Internet que vexo moi claras (o maior peso das redes sociais, a reubicación do papel dos blogs e do seu número, internet como auténtico disco duro, o fortalecemento das edicions en liña sobre as impresas, a personalización…).

Dende Galicia, atreveríame engadir, a maiores, outras tres tendencias:

  • primeira, a utilización de Internet como recurso didáctico nos centros educativos non universitarios e nas bibliotecas públicas baixo a forma de bibliorredes (provocado pola mellora da conectividade e o aumento da calidade dos recursos dixitais, elaborados polo profesorado e polas editoras e plataformas públicas educativas);
  • segunda, na mesma liña ca anterior, o impulso do proceso de Alfabetización dixital (ALFIN) no marco da recuperación da lectura como centro das políticas culturais. O caso galego posúe a especificidade de vencellar o proceso de alfabetización dixital (o que supón a mellora da conectividade, o aumento do número de usuarios e recursos electrónicos) co de normalización lingüística. Semella a derradeira oportunidade da nosa lingua para non perder o tren dos novos tempos;
  • e terceira, a utilización de Internet e dos recursos dixitais na publicidade, substituíndo aos soportes fixos estáticos e impresos (algo que xa está sucedendo con enorme forza nos EE.UU, no Reino Unido e no Xapón).
Etiquetas:

O nadal nas letras galegas

Moi oportuna a anotación de Vieiros facéndose eco do traballo do profesor Xesús Alonso Montero sobre “O nadal nas letras galegas“.
Recupero esta panxoliña de Celso Emilio Ferreiro de 1960:

NOITEBOA
¿Onde están
aqueles pandeiros ledos
de Nadal?

Aquelas neves de antano,
aquel fogar;
aqueles rexos cantares
polo val.

¿Qué foi deles,
onde están ?
As nosas queixas de agora
¿onde van?

Río que pasas de longo,
famento de ceo e mar.

Campo do Fragoso LI

BOA CAROLADA
O Celta rematou este seu “annus horribilis” cunha contundente carolada fronte a un moi frouxiño Granada 74. Catro caroliños –como diría Derviche paseando con Roquiño polas Avenidas– en senllas catro bonitas chegadas dun equipo que ten moitísima calidade diante e carencias importantes de medio campo para atrás. Os incombustibles afeccionados que aínda acudimos ás matinais de Balaídos xa estamos afeitos ao esquema do paciente López Caro: un equipo sempre ordenado (4-2-4) que deixa a iniciativa no medio do campo ao rival, agardando o momento preciso para sacudilo nunha das galopadas dos extremos ou nunha pelota longa matada por algún dos seus dous dianteiros. Así sucedeu aos nove minutos cando Perera aproveitou un servizo preciso de Larena para bater a Jaime, o gardarredes do equipo andaluz. Como xa é adoito co marcador por diante, os galegos entregaron o control e, dende entón, o partido transcorriu dunha forma desesperadamente aburrida para os espectadores. Sen medio campo celeste ningún, as continuas chegadas de Aranda (os seus caneos tolearon a Rubén), o mellor dos granadinos, mereceron algún gol. Mais coa reanudación, chegou a avalancha do equipo celeste, apupado polas alancadas á inglesa dun espléndido Núñez, un futbolista tan honrado coma xeneroso no seu esforzo; deste xeito chegaron varias oportunidades clamorosas e o formidable remate de Quincy, aproveitando o entrebote, que sentenciaba o encontro co segundo gol. Tras o troco do internacional ghanés por Diego Costa, chegaron os mellores momentos do xogo celeste. En vinte e cinco minutos o mozo brasileiro destilou pingas da súa calidade de xogador de alta escola: agasallou un balón precioso para que Perera volvese marcar no minuto trinta e realizou unha xogada enorme (desas inesquecibles), con tres caneos consecutivos nun espazo pequecho e unha cesión precisa na frontal, para que Mario Suárez clavase cun pexegazo o seu primeiro gol coma celeste. Unha marabilla! O Celta demostrou onte que ten moito, moito ataque, e calidade abonda para afrontar a decisiva segunda parte da campaña coas maiores aspiracións. Celebremos esperanzados esta moi boa carolada que pecha un ano celeste que é mellor esquecer.

Etiquetas:

Bo Nadal! (en 300 linguas)

Aquí podes expresar a túa felicitación de Nadal en trescentas linguas (mágoa que detecto algúns erros).

Vía: Addenda Et Corrigenda.

Acholi – Mot ki Yomcwing Botwo Me Mwaka Manyen
Adhola – Wafayo Chamo Mbaga & Bothi Oro Manyeni
Aeka- Keremisi jai be
Afrikaans – Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar
Ahtna – C’ehwggelnen Dzaenh
Aklanon – Malipayon nga Paskwa ag Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on
Albanian – Gëzuar Krishlindjet Vitin e Ri!
Aleut – Kamgan Ukudigaa
Alsatian – E gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr!
Alur – Wafoyo Kado Oro & Wafoyo Tundo Oro manyeni
Alutiiq – Spraasnikam & Amlertut Kiaget!
American Sign Language
Amharic – Melkam Yelidet Beaal
Amuesha – Yomprocha’ ya’ nataya
Andalusian – Felíce Pahjcua y Felí Año, or Felí Navidá y Próhjpero Año Nuevo
Angami – U kenei Christmas mu teicie kes a-u sie teicie
kesa-u sie niepete keluo shuzaie we
Apache (Western) – Gozhqq Keshmish
Arabic – I’D Miilad Said ous Sana Saida
Aragonese – Nabidà! & Goyosa Añada benién
Aramaic – Edo bri’cho o rish d’shato brich’to!
Aranés – Bon Nadau!
Arawak – Aba satho niw jari da’wisida bon
Armenian – Shenoraavor Nor Dari yev Soorp Janunt
Aromanian – Crãciunu hãriosu shi unu anu nãu, bunu!
Araucanian – Wi tripantu in che
Asturian – Bones Navidaes & Gayoleru anu nuevu!
Assamese – Rongaali Bihur xubhessaa lobo
Ata – Maroyan na Pasko woy kaopia-an ng Bag-ong
Tuig kaniyo’t langon mga sulod
Aukan – Wi e winsi i wan bun nyun yali
Aymara – Sooma Nawira-ra
Azeri – Tezze Iliniz Yahsi Olsun
Bafut – Mboni Chrismen & Mboni Alooyefee
Bahasa/Malaysia – Selamat Hari Natal dan Tahun Baru
Bamoun – Poket Kristmet & Poket lum mfe
Banen – Enganda ye hiono mes & Hion Hios Hes
Bandang – Mbung Mbung Krismie & Mbung Mbung Ngouh Suiie
Basque – Zorionak eta Urte Berri On!
Bassa – Ngand Nwi Lam & Mwi Lam
Batak Karo – Mejuah-juah Ketuahen Natal
Bemba – Kristu abe nenu muli ino nshiku nkulu ya Mwezi
Belorussian – Winshuyu sa Svyatkami i z Novym godam!
Bengali – Shuvo Baro Din – Shuvo Nabo Barsho
Bhojpuri – Naya Sal Mubarak Ho
Bicolano – Maugmang Capascuhan asin Masaganang Ba-gong Taon!
Bislama – Mi wisim yufala eerywan one gutfala Krismas
& mo wan hapi New Year long
Blaan – Pye duh di kaut Kristo klu munt ug Felemi Fali!
Blackfoot – I’Taamomohkatoyiiksistsikomi
Bohemian/Czech – Prejeme Vam Vesele Vanoce a Stastny novy rok
Brahui – Arkas caik xuda are
Breton – Nedeleg laouen na bloav ezh mat
Bulgarian – Chestita Koleda i Shtastliva Nova Godina
Bulu – Duma e bo’o
Bura – e be Zambe e Usa ma ka Kirisimassu
Catalan – Bon Nadal i feliç any nou!
Cantonese – Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok
Carib – Sirito kypoton ra’a
Carrier – Zoo dungwel & Soocho nohdzi doghel
Carolinian – Ameseighil ubwutiiwel Layi Luugh me raagh fee
Cebuano – Malipayong Pasko ug Bulahang Bag-ong Tuig!
Chamorro – Filis Pasgua & Filis Anu Nuebo
Chaha Bogem h n mh m & Boxem as nana-h m
Chamba – Wi na ge nyare Su dome Kirismass
Chavacano – Felices Pascua y Prospero Anyo Nuevo
Cherokee – Danistayohihv & Aliheli’sdi Itse Udetiyvsadisv
Cheyenne – Hoesenestotse & Aa’e Emona’e
Chichewa – Moni Wa Chikondwelero Cha Kristmasi
Chiga – Mwebare khuhika – Ha Noel
Choctaw – Yukpa, Nitak Hollo Chito
Cornish – Nadelik looan na looan blethen noweth
Corsican – Bon Natale e Bon capu d’ annu
Cree – Mitho Makosi Kesikansi
Creek – Afvcke Nettvcakorakko
Creole/Seychelles – Bonn e Erez Ane
Croatian – Sretan Bozic
Dagbani – Ni ti Burunya Chou & Mi ti yuun
Damara/Nama – Khiza
Danish – Glædelig Jul og godt nytår
Dibabawon – Marayaw na Pasko aw Bag-ong Tui g kaniyo tibo na mga soon
Dinka – Miet puou yan dhiedh Banyda tene Yin
Dine/Navajo – Ya’at’eeh Keshmish
Divehi – Ufaaveri aa ahareh
Dschang – Chrismi a lekah Nguo Suieh
Duri – Christmas-e- Shoma Mobarak
Dutch – Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
Egyptian – Colo sana wintom tiebeen
English – Merry Christmas & Happy New Year
Eritrean – Rehus-Beal-Ledeat
Esperanto – Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron
Estonian – Rõõmsaid Jõulupühi ja Head uut aastat
Ethiopian – enkuan le berhane ledtu adrswo
Éwé – Blunya na wo
Ewondo – Mbemde abog abyali nti! Mbembe Mbu!
Faroese – gleðilig jól og eydnuríkt nýggjár!
Fali – Use d’h Krismass
Farsi – Sal-e no mubarak
Fijian – Me Nomuni na marau ni siga ni sucu dei na yabaki vou
Finnish – Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua – 0nnellista uutta vuotta
Flemish – Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
French – Joyeux Noël et Bonne Année!
Frisian – Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!
Friulian – Bon Nadâl e Bon An Gnûf
Fulfulde – Jabbama be salla Kirismati
Gaddang – Mangamgam Bawa a dawun sikua diaw amin
Galician – Bo Nadal e Bo Ano Novo
Gari – !Soalokia God i gotu vasau, mi lao ke ba na
rago vanigira ara dou i matana!
Gciriku – Mfiyawidi yaKrisimisa & Marago ghaMwaka waUpe
Georgian – Gilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
German – Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
Gikuyu – Gia na Thigukuu njega Na MwakaM weru wi Gikeno
Gitskan – Hisgusgitxwsim Ha’niisgats Christ gankl Ama Sii K’uuhl!
Golin – Yesu kule nongwa kaun umaribe ongwa ena mone di mile wai wen milo
Greek – Kala Christougenna Ki’eftihismenos O Kenourios Chronos
Greenlandic – Juullimi Ukiortaassamilu Pilluarit
Guahibo – Pexania Navidadmatacabi piginia pexaniapejanawai paxainaename
Guambiano – Navidadwan Tabig tugagunrrigay & Sru pilawan kasrag utunrrigay
Guarani – Avyaitete ahi ko Tupa ray arape qyrai Yy Kapyryin rira
Guarayu – Imboeteipri tasecoi Tupa i vave! & Ivve ava Tupa
rembiaisu toyuvirecoi turpi oyeaisusa pipe!
Gujarati – Natal ni shub kaamnao & Saal Mubarak
Gwere – Osusuku Omusa & Masuke Omwaka
Gwich’in – Drin tsal zhit shoh ohlii & Drin Choo zhit zhoh ohlii
Han – Drin tsul zhit sho ahlay & Drin Cho zhit sho ahlay
Hausa – Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!
Hawaiian – Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
Haya – Waihuka na Noeli & Waihhuka n ‘Omwaka
Hebrew – Mo’adim Lesimkha. Shanah Tova
Heiban – Ati kalo gathje uwa gigih
Herero- Okresmesa ombwa Ombura ombe ombwa
Hiligaynon – Malipayon nga paskua & Malipayon Nga Bag-ong tuig
Hindi – Shubh Naya Baras
Holo – Seng-tan khoai-lok!
Hmong – Nyob Zoo Xyoo Tahiab
Hungarian – Kellemes karácsonyi ünnepeket és Boldog újévet!
Hungduan – Maphon au nitungawan. Apo Dios Kituwen baron di toon
Iban – Selamat Ari Krismas enggau Taun Baru
Ibanag – nga Pascua
Icelandic – Gleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár!
Igbo – Ekelere m gi maka Keresimesi na ubochi izizi afo ozo
Ikiribati – Te Mauri, Te Raoi ao Te Tabomoa nakoimi nte Kirimati ao te Ririki ae Bou
Ilocano – Naimbag a Pascua ken Naragsac nga Baro nga Tawen!
Imbongu –
Gotenga malo Jisasi Karaist
Indonesian – Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
Inuktitut – quviasupvisiutsiarit arraagurmilu nutaami !
Inupiaq – Annaurri Aniruq & Paglaun Ukiutchiaq
Inupiatun – Quvianaq Agaayuniqpak
Iraqi – Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Irish – Nollaig Shona Dhuit
Iroquois – Ojenyunyat Sungwiyadeson homungradon nagwutut & Ojenyunyat osrasay
Italian – Buon Natale e Felice Anno Nuovo
Japanese – Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
Javanese – Sugeng Natal lan warsa enggal
Jèrriais – Bouan Noué et Bouanne Année
Kabyle – Assegwas ameggaz
Kadazan – Kotobian Tadau Do Krimas om Toun Vagu
Kahua – Na vagevageha surireua na Kirisimasi ma na harisi naoru
Kala Lagaw Ya – Ngi ngayka Koei trimal Kaz
Kambaata – eman haaro wegga illisholce
Kamba – Ithiwa na Kisimsi Kiseo & Na Mwaka Mweu Museo
Kannada – Hosa Varushada Subhasayagalu
Karelian – Rastawanke Sinun, Uvven Vuvenke Sinun
Kaqchiquel – Dios tik’ujie’ avik’in
Kashmiri – Christmas Id Mubarak
Kawalib – Amirnar Krismas Gi
Khasi – Krismas basuk & Snem thymmai basuk
Kimeru – ugie na thigunku ijega na mwaka jumweru
Kinyarwanda – Umunsi Mwiza
Kirundi – Noeli Nziza & Umwaka Mwiza
Kom – Isangle Krisnen & Isangle beng i fue
Konkoni – Khushal borit Natalam
Korafe – Keremisi ewewa
Korean Sung Tan Chuk Ha
Kosraean – Tok Tapeng & Engan ya sasu
Koyukon – Denaahto’ Hoolaank Dedzaanh Sodeelts’eeyh
Krio – Appi Krismes en Appi Niu Yaa
Kuanua – A Bona Lukara na Kinakava
Kurdish – Seva piroz sahibe u sersala te piroz be
Kwangali – Kerekemisa zongwa & Erago moMumvho gomupe
Kyrghyz – JangI jIlIngIz guttuu bolsun!
Ladin – Bon Nadel y Bon Ann Nuef
Lakota – Wanikiya tonpi wowiyuskin & Omaka teca oiyokipi
Lamnso – Kisheri ke Kisimen & Vijung ve kiya kefiyki
Lango – Afoyo Chamo Mwake & Apoyo Mwaka Manyeni
Latin – Pax hominibus bonae voluntatis
Latvian – Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno Gadu!
Lausitzian – Wjesole hody a strowe nowe leto
Lebanese – Milad Saeed wa Sanaa Mubarakah
Limburgisch – ne gooie keersmès en e zaolig nujjaor!
Lithuanian – Linksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
Livonian – Jovi talshpivdi un Vondzist uto aigasto
Lower Tanana – Bet’oxdilt’ayi bedena’ ch’exulanhde dranh ninoxudedhet
Lozi – Kilisimasi ya nyakalalo & Silimo se sinca sa tabo
Luganda – Amazalibwa Agesanyu & N’Omwaka Omujaa Ogwemirembe
Lugbara – Enyaa Krismas moke dika efii eli o’diru ria moke
Luhya – Isuguku Indahi & Nu Muhiga Musha
Luo – Sikuku Mar Higa Kod Mor & Mar Kiga Manyien
Luritja – Wai! Nyuntu Larya?
Luxembourgeois – Schéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
Macedonian – Srekan Bozik I Nova Godina
Madura – Pada salamet sabhala bengko areja
Makassar – Salama’ Natal & Selamat Tahun baru
Malagasy – Arahaba tratry ny Krismasy
Mambwe – Kristu aye namwe umu nsikunkulu ino iya Mwezi
Malayan – Selamat Hari Natal
Malayalam – Christumas Mangalangalangal & Puthuvalsara Aashamsakal
Maltese – Nixtieqlek Milied Tajjeb u Sena Tajba
Mandarin – Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
Mandobo – Mepiya Pagasaulog sa pagka-otawni Jesus aw maontong kaling Omay!
Mangyan – Mayad paq Pasko kag
Mansaka – Madyaw na Pasko aw malipayong Bag-ong Tuig kamayo, mga lumon
Manx – Nollick ghennal as blein vie noa
Maori – Kia orana e kia manuia rava i teia Kiritimeti e te Mataiti Ou
Marathi – Shub Naya Varsh
Margi – Use aga Kirismassi
Marshallese – Monono ilo raaneoan Nejin & Jeramman ilo iio in ekaal
Mataco-Mataguayo – Lesilatyaj ihi Dios ta i ppule ye, Letamsek ihi wichi ta Dios ikojejthi ta i honat e
Maya/Yucateco – Utzul mank’inal
Medlpa – Enim Mutuiyo!
Meithei – Krismas Hlomum & Kumthar Lawmum
Mingrelian – k’irses mugoxuamant & axal ts’anas mugoxuamant
Mongolian – Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye
Monégasque – Festusu Natale e Bona ana noeva
Moro – Nidli pred naborete nano
Moru – Medu amiri ovuru Yesu opi amaro
Muyu – Lip Ki amun aa Natal Kowe
Naasioi – Tampara Kirisimaasi
Naskapi – miywaaitaakun mikusaanor & kiyaa maamiyupiyaakw minuwaach pipuun
Ndjem – Mbeya mbeya Ebiel & Mbeya mbeya mbu
Ndogo – Esimano olyaKalunga gwokombandambanda! & Nombili kombanda yevi maantu e ya hokwa!
Ndonga – Okrismesa iwa & Omude Mupe wa Punikwa
Nepali – krist Yesu Ko Shuva Janma Utsav Ko Upalaxhma Hardik Shuva & Naya Barsa Ko harkik Shuvakamana
Newari – Nhu Da Ya Vintuna
Nii – Nim Ono
Niuean – Monuina a Aho Kilisimasi mo e Tau Foou
Norweigan/Nynorsk – eg ynskjer hermed dykk alle ein god jul og godt nyttår
Norweigan/Bokmål – God Jul og Godt Nyttår
Notu/Ewage – Keremisi dave be
Nyanja – Kristu akhale ndi inu munyengo ino ya Christmas
Nyankore Mukhulukhe Omwaka
Occitan – Polit nadal e bona annada
Ojibwe (Chippewa) – Niibaa’ anami’egiizhigad & Aabita Biboon
Oneida – Wanto’wan amp; Hoyan
Oriya – Sukhamaya christmass ebang khusibhara naba barsa
Orokaiva – Keremisi javotoho
Oromo – baga wagaa hara isinin gaye
Palauan – Ungil Kurismas
Pompangan – Malugud Pascu at saca Masayang Bayung Banua!
Pangasinan – Maabig ya pasko & Maliket ya balon taon
Papiamento – Bon Pasco i Feliz Aña Nobo
Pashto – De Christmas akhtar de bakhtawar au newai kal de mubarak sha.
Pennsylvania German – En frehlicher Grischtdaag unen hallich Nei Yaahr!
Pohnpeian – Peren en Krismas & Peren en Parakapw
Polish – Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku.
Portuguese – Boas Festas e um feliz Ano Novo
Punjabi – Nave sal di mubaraka
Pashto – Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha
Q’anjob’al – chi woche swatx’ilal hak’ul yet yalji Komami’
Quechua – Sumaj kausay kachun Navidad ch’sisipi & Mosoi Watapi sumaj kausay kachun
Quiche’ – Dioa kkje’ awuk’
Rapa-Nui – Mata-Ki-Te-Rangi & Te-Pito-O-Te-Henua
Rarotongan – Kia akakakaia te Atua i runga i te rangi Teitei,
e ei au to to teianei ao, e kia aroaia mai te tangata nei.
Rengma – Anu keghi Christmas nu amapi kethighi wa salam pi nthu chupenle
Rheto-Romance – Bella Festas daz Nadal ed in Ventiravel Onn Nov
Romani – Bachtalo krecunu Thaj Bachtalo Nevo Bers
Romanian – Craciun fericit si un An Nou fericit!
Rongmei – Mei kathui nata neila mei Khrisrmas akhatni gai mei tingkum kathan tu-na arew we
Roviana – Mami tataru Kirisimasi koa gamu doduru meke qetu qetu vuaheni vaqura ia
Russian – Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
Salar – YangI yilingiz gotlI bulsIn!
Sambal – Maligayang Pasko at Masayang Ba-yon Taon!
Sámi – Buorit Juovllat ja Buorre Oddajahki
Saamia – Muwule Omwaka Enjaya
Samoan – Ia manuia le Kilisimasi ma le tausaga fou
Sango – Gloire na Nzapa na ndouzou aho kouè, Na siriri na ndo sessé na popo ti ajo so amou nguia na
Santali – Raska nawa Serma
Saramaccan – Nuan wan suti jai o!
Sardinian – Bonu nadale e prosperu annu nou
Scots Gaelic – Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur!
Secoya – Sihuanu’u Ejaerepa aide’ose’ere & Sihuana’u huaje ametecahue
Semandang – Selemat gawai Natal
Seneca – a:o’-e:sad yos-ha:-se:’
Serbian – Sretan Bozic. Vesela Nova Godine
Sicilian – Bon Natali e Prosperu Annu Novu !
Sinhala – Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa
Slavey – Teyatie Gonezu
Soga – Mwisuka Sekukulu
Songe – Kutandika kua Yesu kuibuwa! & Kipua kipia kibuwa!
Sorani – Newroz le to Piroz be
Sorbian – Wjesole hody a strowe Nowe leto.
Somali – ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican.
Sotho/North – Mahlatsi a Matswalo a Morena le Ngwaga o Moswa
Sotho/South – Litakalerso Tse Monate Tsa Ker

e Semese Le Mahlohonolo a Selemo Se Secha
Slovakian – Vesele Vianoce a stastny novy rok
Slovene – Vesele bozicne praznike in srecno novo leto
Sorbian – Wjesole hody a strowe Nowe leto
Spanish – Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Sranan – Wan switi kresneti nanga wan bun nyun yari!
Subanen – Piak Pasko Pu Piag Bago Tawn
Sudanese – Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal
Suena – Kerisimasi kokopai
Surigaonon – Malipayon na pasko sanan bag-on tuig!
Swahili – ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
Swazi – sinifisela khisimusi lomuhle nemnyaka lomusha lomuhle
Swedish – God Jul och Gott Nytt År
Tagalog – Maligayang Pasko at Manigong Bagong Taon
Tahitian – Ia ora i te Noere e ia ora na i te matahiti ‘api
Tagakaulu – Madyaw Pagsalog sa Pagka-otaw ni Jesus & Aw mauntong na bago Umay!
Tala Andig – Maayad ha pasko daw bag-ong tuig
Tamazight – Asseggwas Ameggaz
Tarifit – Asuggas Asa’di
Tamil – Nathar Puthu Varuda Valthukkal
Tanaina – Natukda Nuuphaa
Tayal – Pqaquasta ta. Pquasta hentang na Jesu
Telugu – Christmas Shubhakaankshalu & Nootana Samvatchara Subhakanshalu
Thai – Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
Tlingit – Xristos Khuwdziti kax sh kaxtoolxetl
Tok Pisin – Meri Krismas & Hepi Nu Yia
Tokelau – Ke whakamanuia te Kirihimahi & Tauhaga Fou fiafia
Tonga – Kristo abe anduwe muciindo ca Christmas
Tongan – Kilisimasi Fiefia & Ta’u fo’ou monu ia
Toraja – Salama’ Natal & Selama’ taun baru
Trukese – Neekirissimas annim oo iyer seefe feyiyeech!
Tshiluba – Diledibua dilenga dia Mfumu – Tshidimu tshipia – tshipia th silenga
Tswana – Keresemose o monate le masego a ngwaga o montsha
Tubetube – Yayaliyaya Yesu sikabi kaiwena
Tumbuka – Kristu wabe namwe munyengo ya Christmas
Turkish – Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Tutchone/Northern – Ut’ohudinch’i Hulin Dzenu & Eyum nan ek’an nenatth’at danji te yesohuthin ch’e hadaatle sh’o
Ukrainian – Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!
Umbundu – Natale, Natale, Oyo O Natale & Eteke Lio Bowano, Illimo Ciwa
Urdu – Naya Saal Mubarak Ho
Uvean – Italo fa ide tau fou nei eseke
Uyghur – YanghI yiling ahlqIs bolgey!
Valencian- Bon Nadal i millor any nou
Vespi – Rastvoidenke i Udenke Vodenke
Vietnamese – Chuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
Votian – Yvaa rashtagoa! & Yvaa uutta vootta!
Waray-Waray – Maupay nga Pasko ngan Mainuswagon nga Bag-o nga Tuig!
Warlpiri – Miri Kirijimiji & Nyuntunpa Ngurrju nyayirni yapa
Welsh – Nadolig LLawen a Blwyddyn Newydd Dda
Yup’ik/Central – Alussistuaqegcikici
Yupik/Siberian – Quyanalghii Kuusma & Quyangalleq Nutaghamun Aymiqulleq
Xhosa – Siniqwenelela Ikrisimesi EmnandI Nonyaka Omtsha Ozele Iintsikelelo Namathamsanqa
Yiddish – Gute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor
Yoruba – E ku odun, e ku iye’ dun!
Zarma – Barka da Issa hay-yan hann & Barka da djiri barey-yan
Zaza – Newroz’a tu Piroz be
Zia – Kerisimasi wosewa
Zime – El ma ka bar vra aso vei Lu & El ma ka kim na mireu
Zulu – Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

Book trailer IX: "Santa Matriusca"

A idea do book trailer vai cundindo tamén no sector editorial galego. Con esta peza anúnciase Santa Matriusca, a próxima novela de Iria López Teijeiro que publicará Biblos.

Agustín Fernández Paz, nota grafolóxica

Ao fío dunha anotación de Marcos Valcércel sobre O único que queda é o amor (a recepción deste libro non pode ser máis entusiasta e unánime), aparece un comentario de Xohan da Coba (un dos habituais tertulianos do espazo de Marcos) no que realiza unhas notas grafolóxicas da caligrafía de Agustín Fernández Paz. Non podo resistirme a reproducilas (estas son as marabillas de ir tecendo a rede):

“A letra de AFP paréceme a de alguén moi intelixente, con enormes desexos de aprender acerca de cousas moi diversas. Con enorme capacidade autoimposta de traballo. Amigo dos amigos. Pero dáme a impresión de que tén conflitos internos, contradiciós na súa propia personalidade. Xeneroso porque vence a súa propia avaricia. Constante porque vence a súa tendencia á inconstancia. A pesar de tódolos seus éxitos, él quixera ser en realidade outro tipo de persoa. Góstalle o recoñecemento social, pero non á costa da vida persoal. Hai unha pequena compoñente autodestrutiva. Posiblemente o seu pai quería que fora unha cousa e a súa nai outra. Ó final vencéu “a nai”. Mira continuamente ó pasado, buscando respostas.
Non lle dedes moito valor. Son impresiós nocturnas tras unha cea con bastante alcól. Ten razón o Xaime. Esta vida vaime matar.”

Carlos Lema, premio de poesía Johán Carballeira

Unha noticia ben bonita: o noso amigo o editor Carlos Lema obtivo o premio de poesía Johán Carballeira convocado en Bueu. O xurado salientou que a obra gañadora por unanimidade, O xeito de Freud. Transferencias da realidade, foi escollida “pola solidez da súa construción”, o que demostra “ser moi complexo na súa elaboración”, así como pola “riqueza que establece no diálogo intercultural e intertextual co discurso contemporáneo”. Non teño dúbidas que o debú literario de Carlos será unha obra importante. Beizóns!!!

Etiquetas:

Vivenda digna

No artigo da semana analizo as “medidas 40” da Consellaría de Vivenda que dirixe Teresa Táboas. O traballo desta conselleira do BNG e do seu equipo paréceme modélico e, na miña opinión, como na expresada por outros, merece ser destacado e recoñecido.
Etiquetas:

Orhan Pamuk escribe para ser feliz

Recollo do amigo Antón Castro un fragmento memorable do recente libro de Orhan Pamuk (onde se recolle a conferencia pronunciada con anterioridade á entrega do Nobel) sobre as razóns polas que escribe que debe quedar no arquivo:

“Como todos ustedes saben, la pregunta que más a menudo se nos hace a los escritores, la que más gusta, es la siguiente: ¿Por qué escribe? ¡Escribo porque me sale de dentro! Escribo porque soy incapaz de hacer un trabajo normal como los demás. Escribo para que se escriban libros parecidos a los míos y yo pueda leerlos. Escribo porque estoy muy, muy enfadado con todos ustedes, con todo el mundo. Escribo porque me gusta pasarme el día entero en una habitación escribiendo. Escribo porque solo puedo soportar la realidad si la altero. Escribo para que el mundo entero sepa la vida que hemos llevado y seguimos llevando yo, los otros, todos, nosotros, en Estambul, en Turquía. Escribo porque me gusta el olor del papel, de la pluma, de la tinta. Escribo porque más que en cualquier otra cosa creo en la literatura y en la novela. Escribo porque me da miedo ser olvidado. Escribo porque me gustan la fama y la atención que me ha proporcionado la escritura. Escribo para estar solo. Escribo porque puede que así comprenda la razón por la que estoy tan, tan enfadado con ustedes, con todo el mundo. Escribo para ver si acaba de una vez esa novela, ese artículo, esa página que he comenzado. Escribo porque eso es lo que todos esperan de mí. Escribo porque inútilmente creo en la inmortalidad de las bibliotecas y en cómo mis libros están en los estantes. Escribo porque la vida, el mundo, todo, es increíblemente hermoso y sorprendente. Escribo porque me resulta agradable verter en palabras toda esa belleza y esa riqueza de la vida. Escribo no para contar una historia sino para crear una historia. Escribo para librarme de la sensación de que hay un sitio al que debo ir pero al que no consigo llegar, como en un sueño. Escribo porque no consigo ser feliz. Escribo para ser feliz.”

Etiquetas:

Entrevista ao Leo

Con motivo da recente aparición de Hai cu, o poeta Xavier Cordal faille outra entrevista ao Leo.
Recollo algunhas afirmacións salientables destas entrevistas do escritor e músico de Matamá e promotor do Espectáculo Multimerda (recomendo, ademais, e moi vivamente a lectura dos enlaces):

  • “Non comparto a idea de que se editen moitos libros en galego, penso que un moito de cantidade sempre implica un pouco de calidade.”
  • “Estou a prol de que se lle devolva á xente, ao pobo, algo que sempre foi seu, que soubo gardar, e que agora que llo quitan non me estraña que o abandone, a obra literaria colectiva máis impresionante que coñezo: a lingua galega, o ghallegho, o galego-portugués, o kastrapo ou como raio se lle queira chamar. Nunca entendín por que lle hai que inventar á nosa fala un rexistro “vulgar”.”
  • “Teño clarísimo que se non fose polo blog este libro non existía. Fundamentalmente porque son tan lacazán que de non principiar un blog nunca me había pór a rexistrar a diario as cousas que me epatan de cada día, todo o que me fai rir ou emocionarme, que é o que son estes “haicus”. O papel é un soporte diferente, que impón a súa lei, que se traduce nunha escolma. Se cadra gústame máis o concepto de work in progress que impón o blog, pero inda non podemos levar os ordenatas a onde nos pete… E amais, molestas máis se escribes estas cousas nun libro ca nun blog. É algo que me sorprendeu e do que me decatei despois da saída do libro. O libro é, por desgraza, un espazo elitista e sacrosanto que cómpre emporcar e sobar coas mans.”
  • “É moi importante o retrete como espazo, porque é o único espazo realmente privado que nos queda. E unha das condicións para a poesía é a privacidade. Ademais, hoxendía a poesía popular só resiste nos baños.”
  • [Sobre o “Espectáculo Multimerda”] De convencional non vai ter nada. Vai ser unha performance na que basicamente vou cagar en directo, e polo tanto dependendo de como teña o día terá unha duración variable, quince minutos ou unha hora se estou estreñido ou retraído. E nese tempo farei todo o que eu fago no váter habitualmente: monólogos interiores, recitar, escribir, tocar a guitarra, cantar. O baño é o lugar da casa con mellor acústica, iso sábeo todo o mundo.

Actualización (30-12-2007): Nova entrevista ao Leo na ANT.

Etiquetas: O_Leo