Letras de Galicia

Dende onte podemos utilizar o web Letras de Galicia, un portal destinado a promover a literatura galega no exterior. Promovido pola Consellaría de Cultura, este espazo, xunto co catálogo de dereitos read.galicia, está chamado a converterse na peza principal dunha estratexia exportadora do noso sector editorial e da consolidación dunha marca (“Letras de Galicia”) para a súa visibbilidade no mercado internacional. Información sobre a literatura galega, sobre o estado da nosa edición ou sobre as axudas para a tradución son algúns dos contidos principais dun espazo ben deseñado e atractivo. Aparece só en castelán, aínda que sabemos se está preparando unha versión en inglés. Un paso adiante moi sólido, que merece as nosas beizóns.

Voces de liberdade, a homenaxe do PEN Clube

Onte asistín ao xantar de homenaxe a Francisco Fernández del Riego e Isaac Díaz Pardo, organizado polo PEN Clube de Galicia, con motivo da terceira edición dos seus premios “Voces de liberdade”. A organización e o desenvolvemento desta homenaxe a estes dous grandes editores da nosa memoria histórica, que contou coa xenerosa colaboración da Tenencia de Alcaldía do concello de Vigo, foi excelente. As laudatios de Marilar Aleixandre e Camiño Noia brillantes e á altura literaria do labor hercúleo dos homenaxeados. Os discursos dos políticos agarimosos, ben preparados e moi axeitados. A condución do acto do presidente do PEN galego, Luís González Tosar, amena e emocionante. Mesmo o menú foi exquisito (coa excepción das peras ao mousse con chocolate, por baixo dun nivel culinario óptimo). Con todo, o mellor do acto foron os momentos das intervencións dos homenaxeados. Don Paco debullou, petando co seu caxato no chan (aínda está ben rexo), o seu percorrido vital, insistindo en que “a miña traxectoria foi sempre de continuidade como home que son do Seminario de Estudos Galegos, sen altibaixos, adaptándome sempre aos tempos que vivimos”. Isaac, que comezou a súa parolada cunha brincadeira pouco inocente (saudou á Secretaria Xeral de Política Lingüística como a “a muller que está traballando para que o galego morra dignamente”, que logo lle replicou de forma moi elegante dicindo que “todos estabamos alí para darlle vida a lingua”), utilizou o seu tempo para gabar a don Paco: “un grande amigo do meu pai”. O único que vin un pouco fóra de lugar (nunha sesión marathoniana, durou cinco horas), foi algunha das intervencións “espontáneas” dos asistentes que na sobremesa ocuparon o atril (unha mágoa!, que desluciu un chisco un acto magnífico e tan ben preparado). Beizóns a don Paco e a don Isaac, a Tosar e ao equipo directivo do PEN Clube de Galicia por este berro de liberdade literaria galega!

Terceiro aniversario

Hoxe estas brétemas cumpren o seu terceiro aniversario. Dende aquela primeira anotación inocente e temerosa (paréceme agora) levamos publicadas outras 1.727 (590 noventa neste terceiro ano), un ritmo moi semellante aos dous anos anteriores. O blog medrou nas súas preocupacións temáticas, exploramos algúns camiños novos, aínda que no fundamental seguimos fieis ao interese pola lectura galega, concibida como ferramenta para comprender a cultura textual contemporánea, e ao fío do meu traballo cotián (quizais o principal argumento do relato) e das miñas preocupacións como editor en lingua galega. Non podemos queixarnos, tampouco, polas nosas visitas (unha media de tres mil por semana), 210.000 desque en setembro de 2006 colocamos un contador, aínda que o número de comentarios (uns oito mil dende o inicio) diminuíu este ano de forma notable (unha tendencia que observamos na maioría dos blogs). A principal novidade foi o inicio da nosa colaboración na rede social multilingüe de Blogs e libros, un dos camiños que me parecen máis colaborativos de cara un futuro que sei virá preñado de moitas mudanzas neste soporte comunicacional de identidades individuais. Agradezo moi sinceramente e coa maior humildade a lectura e os comentarios de todas aquelas persoas que se achegan a estas brétemas, beizóns para todas elas. Seguiremos navegando sempre que teñamos vento abondo nas velas.

Bo Nadal! (en 300 linguas)

Aquí podes expresar a túa felicitación de Nadal en trescentas linguas (mágoa que detecto algúns erros).

Vía: Addenda Et Corrigenda.

Acholi – Mot ki Yomcwing Botwo Me Mwaka Manyen
Adhola – Wafayo Chamo Mbaga & Bothi Oro Manyeni
Aeka- Keremisi jai be
Afrikaans – Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar
Ahtna – C’ehwggelnen Dzaenh
Aklanon – Malipayon nga Paskwa ag Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on
Albanian – Gëzuar Krishlindjet Vitin e Ri!
Aleut – Kamgan Ukudigaa
Alsatian – E gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr!
Alur – Wafoyo Kado Oro & Wafoyo Tundo Oro manyeni
Alutiiq – Spraasnikam & Amlertut Kiaget!
American Sign Language
Amharic – Melkam Yelidet Beaal
Amuesha – Yomprocha’ ya’ nataya
Andalusian – Felíce Pahjcua y Felí Año, or Felí Navidá y Próhjpero Año Nuevo
Angami – U kenei Christmas mu teicie kes a-u sie teicie
kesa-u sie niepete keluo shuzaie we
Apache (Western) – Gozhqq Keshmish
Arabic – I’D Miilad Said ous Sana Saida
Aragonese – Nabidà! & Goyosa Añada benién
Aramaic – Edo bri’cho o rish d’shato brich’to!
Aranés – Bon Nadau!
Arawak – Aba satho niw jari da’wisida bon
Armenian – Shenoraavor Nor Dari yev Soorp Janunt
Aromanian – Crãciunu hãriosu shi unu anu nãu, bunu!
Araucanian – Wi tripantu in che
Asturian – Bones Navidaes & Gayoleru anu nuevu!
Assamese – Rongaali Bihur xubhessaa lobo
Ata – Maroyan na Pasko woy kaopia-an ng Bag-ong
Tuig kaniyo’t langon mga sulod
Aukan – Wi e winsi i wan bun nyun yali
Aymara – Sooma Nawira-ra
Azeri – Tezze Iliniz Yahsi Olsun
Bafut – Mboni Chrismen & Mboni Alooyefee
Bahasa/Malaysia – Selamat Hari Natal dan Tahun Baru
Bamoun – Poket Kristmet & Poket lum mfe
Banen – Enganda ye hiono mes & Hion Hios Hes
Bandang – Mbung Mbung Krismie & Mbung Mbung Ngouh Suiie
Basque – Zorionak eta Urte Berri On!
Bassa – Ngand Nwi Lam & Mwi Lam
Batak Karo – Mejuah-juah Ketuahen Natal
Bemba – Kristu abe nenu muli ino nshiku nkulu ya Mwezi
Belorussian – Winshuyu sa Svyatkami i z Novym godam!
Bengali – Shuvo Baro Din – Shuvo Nabo Barsho
Bhojpuri – Naya Sal Mubarak Ho
Bicolano – Maugmang Capascuhan asin Masaganang Ba-gong Taon!
Bislama – Mi wisim yufala eerywan one gutfala Krismas
& mo wan hapi New Year long
Blaan – Pye duh di kaut Kristo klu munt ug Felemi Fali!
Blackfoot – I’Taamomohkatoyiiksistsikomi
Bohemian/Czech – Prejeme Vam Vesele Vanoce a Stastny novy rok
Brahui – Arkas caik xuda are
Breton – Nedeleg laouen na bloav ezh mat
Bulgarian – Chestita Koleda i Shtastliva Nova Godina
Bulu – Duma e bo’o
Bura – e be Zambe e Usa ma ka Kirisimassu
Catalan – Bon Nadal i feliç any nou!
Cantonese – Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok
Carib – Sirito kypoton ra’a
Carrier – Zoo dungwel & Soocho nohdzi doghel
Carolinian – Ameseighil ubwutiiwel Layi Luugh me raagh fee
Cebuano – Malipayong Pasko ug Bulahang Bag-ong Tuig!
Chamorro – Filis Pasgua & Filis Anu Nuebo
Chaha Bogem h n mh m & Boxem as nana-h m
Chamba – Wi na ge nyare Su dome Kirismass
Chavacano – Felices Pascua y Prospero Anyo Nuevo
Cherokee – Danistayohihv & Aliheli’sdi Itse Udetiyvsadisv
Cheyenne – Hoesenestotse & Aa’e Emona’e
Chichewa – Moni Wa Chikondwelero Cha Kristmasi
Chiga – Mwebare khuhika – Ha Noel
Choctaw – Yukpa, Nitak Hollo Chito
Cornish – Nadelik looan na looan blethen noweth
Corsican – Bon Natale e Bon capu d’ annu
Cree – Mitho Makosi Kesikansi
Creek – Afvcke Nettvcakorakko
Creole/Seychelles – Bonn e Erez Ane
Croatian – Sretan Bozic
Dagbani – Ni ti Burunya Chou & Mi ti yuun
Damara/Nama – Khiza
Danish – Glædelig Jul og godt nytår
Dibabawon – Marayaw na Pasko aw Bag-ong Tui g kaniyo tibo na mga soon
Dinka – Miet puou yan dhiedh Banyda tene Yin
Dine/Navajo – Ya’at’eeh Keshmish
Divehi – Ufaaveri aa ahareh
Dschang – Chrismi a lekah Nguo Suieh
Duri – Christmas-e- Shoma Mobarak
Dutch – Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
Egyptian – Colo sana wintom tiebeen
English – Merry Christmas & Happy New Year
Eritrean – Rehus-Beal-Ledeat
Esperanto – Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron
Estonian – Rõõmsaid Jõulupühi ja Head uut aastat
Ethiopian – enkuan le berhane ledtu adrswo
Éwé – Blunya na wo
Ewondo – Mbemde abog abyali nti! Mbembe Mbu!
Faroese – gleðilig jól og eydnuríkt nýggjár!
Fali – Use d’h Krismass
Farsi – Sal-e no mubarak
Fijian – Me Nomuni na marau ni siga ni sucu dei na yabaki vou
Finnish – Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua – 0nnellista uutta vuotta
Flemish – Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
French – Joyeux Noël et Bonne Année!
Frisian – Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!
Friulian – Bon Nadâl e Bon An Gnûf
Fulfulde – Jabbama be salla Kirismati
Gaddang – Mangamgam Bawa a dawun sikua diaw amin
Galician – Bo Nadal e Bo Ano Novo
Gari – !Soalokia God i gotu vasau, mi lao ke ba na
rago vanigira ara dou i matana!
Gciriku – Mfiyawidi yaKrisimisa & Marago ghaMwaka waUpe
Georgian – Gilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
German – Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
Gikuyu – Gia na Thigukuu njega Na MwakaM weru wi Gikeno
Gitskan – Hisgusgitxwsim Ha’niisgats Christ gankl Ama Sii K’uuhl!
Golin – Yesu kule nongwa kaun umaribe ongwa ena mone di mile wai wen milo
Greek – Kala Christougenna Ki’eftihismenos O Kenourios Chronos
Greenlandic – Juullimi Ukiortaassamilu Pilluarit
Guahibo – Pexania Navidadmatacabi piginia pexaniapejanawai paxainaename
Guambiano – Navidadwan Tabig tugagunrrigay & Sru pilawan kasrag utunrrigay
Guarani – Avyaitete ahi ko Tupa ray arape qyrai Yy Kapyryin rira
Guarayu – Imboeteipri tasecoi Tupa i vave! & Ivve ava Tupa
rembiaisu toyuvirecoi turpi oyeaisusa pipe!
Gujarati – Natal ni shub kaamnao & Saal Mubarak
Gwere – Osusuku Omusa & Masuke Omwaka
Gwich’in – Drin tsal zhit shoh ohlii & Drin Choo zhit zhoh ohlii
Han – Drin tsul zhit sho ahlay & Drin Cho zhit sho ahlay
Hausa – Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!
Hawaiian – Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
Haya – Waihuka na Noeli & Waihhuka n ‘Omwaka
Hebrew – Mo’adim Lesimkha. Shanah Tova
Heiban – Ati kalo gathje uwa gigih
Herero- Okresmesa ombwa Ombura ombe ombwa
Hiligaynon – Malipayon nga paskua & Malipayon Nga Bag-ong tuig
Hindi – Shubh Naya Baras
Holo – Seng-tan khoai-lok!
Hmong – Nyob Zoo Xyoo Tahiab
Hungarian – Kellemes karácsonyi ünnepeket és Boldog újévet!
Hungduan – Maphon au nitungawan. Apo Dios Kituwen baron di toon
Iban – Selamat Ari Krismas enggau Taun Baru
Ibanag – nga Pascua
Icelandic – Gleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár!
Igbo – Ekelere m gi maka Keresimesi na ubochi izizi afo ozo
Ikiribati – Te Mauri, Te Raoi ao Te Tabomoa nakoimi nte Kirimati ao te Ririki ae Bou
Ilocano – Naimbag a Pascua ken Naragsac nga Baro nga Tawen!
Imbongu –
Gotenga malo Jisasi Karaist
Indonesian – Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
Inuktitut – quviasupvisiutsiarit arraagurmilu nutaami !
Inupiaq – Annaurri Aniruq & Paglaun Ukiutchiaq
Inupiatun – Quvianaq Agaayuniqpak
Iraqi – Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Irish – Nollaig Shona Dhuit
Iroquois – Ojenyunyat Sungwiyadeson homungradon nagwutut & Ojenyunyat osrasay
Italian – Buon Natale e Felice Anno Nuovo
Japanese – Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
Javanese – Sugeng Natal lan warsa enggal
Jèrriais – Bouan Noué et Bouanne Année
Kabyle – Assegwas ameggaz
Kadazan – Kotobian Tadau Do Krimas om Toun Vagu
Kahua – Na vagevageha surireua na Kirisimasi ma na harisi naoru
Kala Lagaw Ya – Ngi ngayka Koei trimal Kaz
Kambaata – eman haaro wegga illisholce
Kamba – Ithiwa na Kisimsi Kiseo & Na Mwaka Mweu Museo
Kannada – Hosa Varushada Subhasayagalu
Karelian – Rastawanke Sinun, Uvven Vuvenke Sinun
Kaqchiquel – Dios tik’ujie’ avik’in
Kashmiri – Christmas Id Mubarak
Kawalib – Amirnar Krismas Gi
Khasi – Krismas basuk & Snem thymmai basuk
Kimeru – ugie na thigunku ijega na mwaka jumweru
Kinyarwanda – Umunsi Mwiza
Kirundi – Noeli Nziza & Umwaka Mwiza
Kom – Isangle Krisnen & Isangle beng i fue
Konkoni – Khushal borit Natalam
Korafe – Keremisi ewewa
Korean Sung Tan Chuk Ha
Kosraean – Tok Tapeng & Engan ya sasu
Koyukon – Denaahto’ Hoolaank Dedzaanh Sodeelts’eeyh
Krio – Appi Krismes en Appi Niu Yaa
Kuanua – A Bona Lukara na Kinakava
Kurdish – Seva piroz sahibe u sersala te piroz be
Kwangali – Kerekemisa zongwa & Erago moMumvho gomupe
Kyrghyz – JangI jIlIngIz guttuu bolsun!
Ladin – Bon Nadel y Bon Ann Nuef
Lakota – Wanikiya tonpi wowiyuskin & Omaka teca oiyokipi
Lamnso – Kisheri ke Kisimen & Vijung ve kiya kefiyki
Lango – Afoyo Chamo Mwake & Apoyo Mwaka Manyeni
Latin – Pax hominibus bonae voluntatis
Latvian – Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno Gadu!
Lausitzian – Wjesole hody a strowe nowe leto
Lebanese – Milad Saeed wa Sanaa Mubarakah
Limburgisch – ne gooie keersmès en e zaolig nujjaor!
Lithuanian – Linksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
Livonian – Jovi talshpivdi un Vondzist uto aigasto
Lower Tanana – Bet’oxdilt’ayi bedena’ ch’exulanhde dranh ninoxudedhet
Lozi – Kilisimasi ya nyakalalo & Silimo se sinca sa tabo
Luganda – Amazalibwa Agesanyu & N’Omwaka Omujaa Ogwemirembe
Lugbara – Enyaa Krismas moke dika efii eli o’diru ria moke
Luhya – Isuguku Indahi & Nu Muhiga Musha
Luo – Sikuku Mar Higa Kod Mor & Mar Kiga Manyien
Luritja – Wai! Nyuntu Larya?
Luxembourgeois – Schéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
Macedonian – Srekan Bozik I Nova Godina
Madura – Pada salamet sabhala bengko areja
Makassar – Salama’ Natal & Selamat Tahun baru
Malagasy – Arahaba tratry ny Krismasy
Mambwe – Kristu aye namwe umu nsikunkulu ino iya Mwezi
Malayan – Selamat Hari Natal
Malayalam – Christumas Mangalangalangal & Puthuvalsara Aashamsakal
Maltese – Nixtieqlek Milied Tajjeb u Sena Tajba
Mandarin – Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
Mandobo – Mepiya Pagasaulog sa pagka-otawni Jesus aw maontong kaling Omay!
Mangyan – Mayad paq Pasko kag
Mansaka – Madyaw na Pasko aw malipayong Bag-ong Tuig kamayo, mga lumon
Manx – Nollick ghennal as blein vie noa
Maori – Kia orana e kia manuia rava i teia Kiritimeti e te Mataiti Ou
Marathi – Shub Naya Varsh
Margi – Use aga Kirismassi
Marshallese – Monono ilo raaneoan Nejin & Jeramman ilo iio in ekaal
Mataco-Mataguayo – Lesilatyaj ihi Dios ta i ppule ye, Letamsek ihi wichi ta Dios ikojejthi ta i honat e
Maya/Yucateco – Utzul mank’inal
Medlpa – Enim Mutuiyo!
Meithei – Krismas Hlomum & Kumthar Lawmum
Mingrelian – k’irses mugoxuamant & axal ts’anas mugoxuamant
Mongolian – Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye
Monégasque – Festusu Natale e Bona ana noeva
Moro – Nidli pred naborete nano
Moru – Medu amiri ovuru Yesu opi amaro
Muyu – Lip Ki amun aa Natal Kowe
Naasioi – Tampara Kirisimaasi
Naskapi – miywaaitaakun mikusaanor & kiyaa maamiyupiyaakw minuwaach pipuun
Ndjem – Mbeya mbeya Ebiel & Mbeya mbeya mbu
Ndogo – Esimano olyaKalunga gwokombandambanda! & Nombili kombanda yevi maantu e ya hokwa!
Ndonga – Okrismesa iwa & Omude Mupe wa Punikwa
Nepali – krist Yesu Ko Shuva Janma Utsav Ko Upalaxhma Hardik Shuva & Naya Barsa Ko harkik Shuvakamana
Newari – Nhu Da Ya Vintuna
Nii – Nim Ono
Niuean – Monuina a Aho Kilisimasi mo e Tau Foou
Norweigan/Nynorsk – eg ynskjer hermed dykk alle ein god jul og godt nyttår
Norweigan/Bokmål – God Jul og Godt Nyttår
Notu/Ewage – Keremisi dave be
Nyanja – Kristu akhale ndi inu munyengo ino ya Christmas
Nyankore Mukhulukhe Omwaka
Occitan – Polit nadal e bona annada
Ojibwe (Chippewa) – Niibaa’ anami’egiizhigad & Aabita Biboon
Oneida – Wanto’wan amp; Hoyan
Oriya – Sukhamaya christmass ebang khusibhara naba barsa
Orokaiva – Keremisi javotoho
Oromo – baga wagaa hara isinin gaye
Palauan – Ungil Kurismas
Pompangan – Malugud Pascu at saca Masayang Bayung Banua!
Pangasinan – Maabig ya pasko & Maliket ya balon taon
Papiamento – Bon Pasco i Feliz Aña Nobo
Pashto – De Christmas akhtar de bakhtawar au newai kal de mubarak sha.
Pennsylvania German – En frehlicher Grischtdaag unen hallich Nei Yaahr!
Pohnpeian – Peren en Krismas & Peren en Parakapw
Polish – Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku.
Portuguese – Boas Festas e um feliz Ano Novo
Punjabi – Nave sal di mubaraka
Pashto – Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha
Q’anjob’al – chi woche swatx’ilal hak’ul yet yalji Komami’
Quechua – Sumaj kausay kachun Navidad ch’sisipi & Mosoi Watapi sumaj kausay kachun
Quiche’ – Dioa kkje’ awuk’
Rapa-Nui – Mata-Ki-Te-Rangi & Te-Pito-O-Te-Henua
Rarotongan – Kia akakakaia te Atua i runga i te rangi Teitei,
e ei au to to teianei ao, e kia aroaia mai te tangata nei.
Rengma – Anu keghi Christmas nu amapi kethighi wa salam pi nthu chupenle
Rheto-Romance – Bella Festas daz Nadal ed in Ventiravel Onn Nov
Romani – Bachtalo krecunu Thaj Bachtalo Nevo Bers
Romanian – Craciun fericit si un An Nou fericit!
Rongmei – Mei kathui nata neila mei Khrisrmas akhatni gai mei tingkum kathan tu-na arew we
Roviana – Mami tataru Kirisimasi koa gamu doduru meke qetu qetu vuaheni vaqura ia
Russian – Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
Salar – YangI yilingiz gotlI bulsIn!
Sambal – Maligayang Pasko at Masayang Ba-yon Taon!
Sámi – Buorit Juovllat ja Buorre Oddajahki
Saamia – Muwule Omwaka Enjaya
Samoan – Ia manuia le Kilisimasi ma le tausaga fou
Sango – Gloire na Nzapa na ndouzou aho kouè, Na siriri na ndo sessé na popo ti ajo so amou nguia na
Santali – Raska nawa Serma
Saramaccan – Nuan wan suti jai o!
Sardinian – Bonu nadale e prosperu annu nou
Scots Gaelic – Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur!
Secoya – Sihuanu’u Ejaerepa aide’ose’ere & Sihuana’u huaje ametecahue
Semandang – Selemat gawai Natal
Seneca – a:o’-e:sad yos-ha:-se:’
Serbian – Sretan Bozic. Vesela Nova Godine
Sicilian – Bon Natali e Prosperu Annu Novu !
Sinhala – Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa
Slavey – Teyatie Gonezu
Soga – Mwisuka Sekukulu
Songe – Kutandika kua Yesu kuibuwa! & Kipua kipia kibuwa!
Sorani – Newroz le to Piroz be
Sorbian – Wjesole hody a strowe Nowe leto.
Somali – ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican.
Sotho/North – Mahlatsi a Matswalo a Morena le Ngwaga o Moswa
Sotho/South – Litakalerso Tse Monate Tsa Ker

e Semese Le Mahlohonolo a Selemo Se Secha
Slovakian – Vesele Vianoce a stastny novy rok
Slovene – Vesele bozicne praznike in srecno novo leto
Sorbian – Wjesole hody a strowe Nowe leto
Spanish – Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Sranan – Wan switi kresneti nanga wan bun nyun yari!
Subanen – Piak Pasko Pu Piag Bago Tawn
Sudanese – Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal
Suena – Kerisimasi kokopai
Surigaonon – Malipayon na pasko sanan bag-on tuig!
Swahili – ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
Swazi – sinifisela khisimusi lomuhle nemnyaka lomusha lomuhle
Swedish – God Jul och Gott Nytt År
Tagalog – Maligayang Pasko at Manigong Bagong Taon
Tahitian – Ia ora i te Noere e ia ora na i te matahiti ‘api
Tagakaulu – Madyaw Pagsalog sa Pagka-otaw ni Jesus & Aw mauntong na bago Umay!
Tala Andig – Maayad ha pasko daw bag-ong tuig
Tamazight – Asseggwas Ameggaz
Tarifit – Asuggas Asa’di
Tamil – Nathar Puthu Varuda Valthukkal
Tanaina – Natukda Nuuphaa
Tayal – Pqaquasta ta. Pquasta hentang na Jesu
Telugu – Christmas Shubhakaankshalu & Nootana Samvatchara Subhakanshalu
Thai – Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
Tlingit – Xristos Khuwdziti kax sh kaxtoolxetl
Tok Pisin – Meri Krismas & Hepi Nu Yia
Tokelau – Ke whakamanuia te Kirihimahi & Tauhaga Fou fiafia
Tonga – Kristo abe anduwe muciindo ca Christmas
Tongan – Kilisimasi Fiefia & Ta’u fo’ou monu ia
Toraja – Salama’ Natal & Selama’ taun baru
Trukese – Neekirissimas annim oo iyer seefe feyiyeech!
Tshiluba – Diledibua dilenga dia Mfumu – Tshidimu tshipia – tshipia th silenga
Tswana – Keresemose o monate le masego a ngwaga o montsha
Tubetube – Yayaliyaya Yesu sikabi kaiwena
Tumbuka – Kristu wabe namwe munyengo ya Christmas
Turkish – Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Tutchone/Northern – Ut’ohudinch’i Hulin Dzenu & Eyum nan ek’an nenatth’at danji te yesohuthin ch’e hadaatle sh’o
Ukrainian – Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!
Umbundu – Natale, Natale, Oyo O Natale & Eteke Lio Bowano, Illimo Ciwa
Urdu – Naya Saal Mubarak Ho
Uvean – Italo fa ide tau fou nei eseke
Uyghur – YanghI yiling ahlqIs bolgey!
Valencian- Bon Nadal i millor any nou
Vespi – Rastvoidenke i Udenke Vodenke
Vietnamese – Chuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
Votian – Yvaa rashtagoa! & Yvaa uutta vootta!
Waray-Waray – Maupay nga Pasko ngan Mainuswagon nga Bag-o nga Tuig!
Warlpiri – Miri Kirijimiji & Nyuntunpa Ngurrju nyayirni yapa
Welsh – Nadolig LLawen a Blwyddyn Newydd Dda
Yup’ik/Central – Alussistuaqegcikici
Yupik/Siberian – Quyanalghii Kuusma & Quyangalleq Nutaghamun Aymiqulleq
Xhosa – Siniqwenelela Ikrisimesi EmnandI Nonyaka Omtsha Ozele Iintsikelelo Namathamsanqa
Yiddish – Gute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor
Yoruba – E ku odun, e ku iye’ dun!
Zarma – Barka da Issa hay-yan hann & Barka da djiri barey-yan
Zaza – Newroz’a tu Piroz be
Zia – Kerisimasi wosewa
Zime – El ma ka bar vra aso vei Lu & El ma ka kim na mireu
Zulu – Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

"1977", curta de Peque Varela

1977 – film clip

Añadir a mi perfil | Más Videos

Hai varios meses tiven a oportunidade de ver completa esta curta de animación de Peque Varela que foi seleccionada agora para participar no Festival de Sundance. Un gran traballo da animadora ferrolá. Beizóns.
Etiquetas:

ANT diario dixital

Gustei desta nova ANT dixital. Un gran paso adiante!
Destaca nesta estrea a calidade da información cultural, eis os casos das cróinicas das presentacións de Cardume ou de Fóra do sagrado (mesmo acompañada cunha gravación en vídeo) en Compostela ou a entrevista con Margarita Ledo, por só citar unhas poucas.
Esta nova A Nosa Terra, dirixida agora polo noso amigo Manuel Veiga, merece as nosas beizóns. Desexamos que o seu equipo de profesionais acade os maiores éxitos.

Etiquetas:

Unha tarde en Lugo

Onte pasamos unha tarde magnífica en Lugo con motivo da presentación do libro de Miranda. Marcos realiza unha hoxe unha completísima crónica, tanto do desenvolvemento acto (onde realizou unha intervención moi atinada) como da paseata á noitiña que fixemos pola Muralla, dirixidos polos comentarios de Pepe, Xoán Cuba, Isidro Novo e outros amigos e amigas entrañables. Na viaxe de volta, despois de que fomos parados en Guntín pola Garda Civil (“las pegatinas son para poner”), falamos devagariño de tantas cousas que nos unen dende hai tres décadas e dos proxectos que temos en marcha. Marcos Valcárcel ven desempeñando un labor hercúleo de divulgación e promoción galeguista (agora, tamén dende o seu blog extraordinario) que merece a nosa maior admiración e recoñecemento. Un tipo dunha peza, formidable! Beizóns para el.

Actualización (22:00): Pepe publica dúas anotacións sobre a presentación, a primeira é a crónica do desenvolvemento do acto e a segunda as notas que empregou Marcos (unha intervención, insisto, magnífica, na que debullou o sentido dos nove relatos). Entendo a afirmación de Miranda “algúns críticos fican desorientados cos meus libros de relatos”, coma xa comprobamos sucedeu con estas Mans do medo, onde se mesturan relatos fantásticos (por favor, non confundir con fantasía), outros da literatura do horror (diferenciar do terror), outros no marabilloso e outros de carácter metafísico ou onírico (próximos a Kafka). O texto de Marcos pode axudar a identificalos e interpretalos acaidamente.
Por outra banda, cómpre salientar que a intervención de Miranda foi tamén moi bonita e clarificadora sobre as intencións da súa escrita. Transcribo algunhas das notas recollidas na miña libreta:

“Eu son un escritor que quere escribir como se escribiu ben sempre, como quen come pan. Pretendo que olector non vexa os artificios do meu traballo, que a historia teña impulso narrativo. O narrador ten que narrar, é un contador de historias”.
Diante da pregunta de Maros sobre o futuro do conto tradicional, Pepe non dubidou: “O conto tradicional galego desaparecerá por que o mundo tradicional onde naceu xa desapareceu. Mais seguirá o conto, xa que a xente precisará seguirse contando historias, baixo novas fórmulas. Velaí o pulo das actuais lendas urbanas”.
Por último, Miranda abordou a cuestión dos medos presentes no libro: “Algúns son medos tradicionais e outros modernos (como o medo á informática ou aos cambios biolóxicos). En xeral eu abordo dous temas: o primeiro, a alienación, a perda da identidade; o segundo, a desilusión, a perda da utopía, da infancia, a perda da marabilla. O medo, sexa literario ou cinematográfico, ten uha función terapúetica, xa que nos prepara para afrontar outros medos que podemos atopar ao longo da vida”.

Actualización (25-11–2007): jaureguizar completa a crónica da tarde adiantando as vindeiras novidades que publicará Miranda en Xerais: a reedición da novela Vestio (en Fóra de Xogo) e unha guía de Galicia (máis de cinco centas páxinas) en dobre edición, galega e castelán.

Nace "Bloc"

Tras a aparición de Trama y texturas, coñecemos a aparición de Bloc, revista internacional de literatura infantil y juvenil. A presenza de grandes amigos como Xabier P. Docampo, Auladell ou Ventura aseguran rigor, beleza e calidade nunha publicación profesional semestral de expléndida presentación. A presentación será en Madrid o 20-N (unha boa chiscadela, si señor). Beizóns para os promotores!
Eis o texto fundacional dos promotores:

“Las personas que componemos este consejo de redacción procedemos de distintos ámbitos —escritores, bibliotecarios, editores, ilustradores, críticos…—, pero todos participamos del interés y el gusto por el texto y la ilustración, especialmente en ese género conocido como álbum ilustrado, uno de los territorios más dinámicos de experimentación estética en los últimos años.
Pretendemos con Bloc propiciar un espacio de análisis y reflexión en torno a la imagen y la palabra, proyectando una mirada especial a la construcción de mundos imaginarios en los que el texto y la ilustración aparecen de la mano.
A sus páginas se asomarán profesionales interesados en el género y en sus aspectos complementarios, ya sean éstos el diseño, la traducción, la fotografía o la literatura infantil o canónica.
Por ello, en sus páginas estarán presentes creadores bien distintos, que nos ofrecerán sus reflexiones sobre cualquier suceso literario o gráfico, y se presentarán obras que, a nuestro juicio, ofrezcan componentes de calidad, cuando no de excelencia. Aspiramos a que Bloc se convierta en ese espacio de referencia en el que cualquier profesional pueda encontrar visiones, comentarios y análisis a la altura de sus inquietudes y preocupaciones.”

Etiquetas:

"Limpeza de sangue", Premio Nacional 2007

Beizóns, beizóns, beizóns, beizóns, Rubén! Acabamos de coñecer que Limpeza de sangue obtivo o Premio Nacional de Literatura Dramática 2007. Poucos premios tan merecidos coma este. Estamos entusiasmados.

(Actualización: 20:30 horas): A breve anotación anterior está realizada, ás 12:40, tras a chamada de Rubén para dar a boa nova. Axiña publicamos unha nota de prensa. As referencias e entrevistas con Ruibal, que atopamos até agora na rede, son as seguintes: Terra: “Ruben Ruibal: ‘Non concibo o feito de escribir sen dar avisos sobre os problemas do mundo'”. La Voz de Galicia Gznación e Xornal.com.
Esta é a segunda ocasión na que un texto dramático galego obtén o Premio nacional, xa que, con anterioridade Manuel Lourenzo o obtivera en 1997 por Veladas indecentes. Rubén Ruibal engádese á nómina de premios nacionais obtidos pola literatura galega nas dúas últimas décadas: Xabier P. Docampo, Fina Casalderrey, Manuel Rivas e Suso de Toro. Do interese e da calidade da obra gañadora, así como da súa magnífica recepción entre os lectores, temos falado dabondo no blog. Agardo que este premio axude a visibilizar o texto entre un maior número de lectores e a poder chegar a representar a obra (algo que, incomprensiblemente, aínda non está en marcha).

Coincindindo coa nova de Rubén, tamén recibimos a noticia dos premios do IGAEM deste ano 2007: Historia da chuvia que cae todos os días de Roberto Salgueiro (Premio Álvaro Cunqueiro) e Game over de Carlos Losada (Premio Manuel María de literatura dramática infantil). Publicaremos os dous textos dentro da Biblioteca Dramática Galega, iniciada co libro de Rubén.

Etiquetas: