Cartaces de Bruxelas
A viaxe coas peñas celtistas desta fin de semana pasada foi para nós toda unha experiencia (como pode comprobarse na extensa reportaxe de “Celta“, o peñista máis sonado da Guarda) de como funcionan estas cousas do corazón futbolístico máis apaixonado.
Das trescentas fotos que tirei, escollín para non caer nos tópicos belgas (Tintin, Magritte, gaufres e Godiva, que tamén exploramos con teimosía), as destes tres cartaces pillados na rúa: o da editorial de Jacques Brel, o da cervexa Celta e o da estrea da primeira película de Jason Reitman. Nese pequeno país (pareceume moi conservador e ríxido) de comedores de patacas e bebedores de cervexa había moito no que fixarse.
Das trescentas fotos que tirei, escollín para non caer nos tópicos belgas (Tintin, Magritte, gaufres e Godiva, que tamén exploramos con teimosía), as destes tres cartaces pillados na rúa: o da editorial de Jacques Brel, o da cervexa Celta e o da estrea da primeira película de Jason Reitman. Nese pequeno país (pareceume moi conservador e ríxido) de comedores de patacas e bebedores de cervexa había moito no que fixarse.
Pois si, estaremos atentos ao que acontece entre Flandes e Valonia, seica andan afiando o fouciño
Quedeime ata as tantísimas para ver o programa ese e agarrei un cabreo de mil pares. O do presentador non ten nome. O das marujas esas que sacan do clube de lectura, peor incluso. O do Suso, mellor nin falar. Así nos vai. Mentres aplaudimos susos de toros e teresas moures que non teñen nada que dicir, Ferrín segue sen estar traducido. Xa as pagaremos todas xuntas.
Con todos os meus respectos, Señor Annonymous, non entendo qué relación existe entre o feito de que Ferrín estea escasamente traducido a outras linguas e que si se estean a traducir, en cambio, os libros doutros autores galegos.
Supoño que todo iso será, máis ben, unha cuestión de mercado…
E asegúrolle que a devoción que sinto pola obra e pola figura de Ferrín é inmensa. Ben me gustaría a min tamén que os seus libros fosen máis coñecidos. No mundo enteiro.
Pero -insisto- non encontro a relación.
Que estean traducidos os escritores que vostede cita en primeiro lugar, a min paréceme excelente.
Son outras cousas, produtos distintos, escritas diferentes…
Aquí colle todo o mundo, home!
Isto non será moi grande nos mapas, pero si que o é nos corazóns!
ALMIRAL MOUCHEZ
Seica os franceses rinse dos belgas coma nós – pobriños – rímonos dos portugueses.
Mágoa de non ter decidido alí a eliminatoria.